به نظر من هر کسی باید یک دیکشنری جامع دو زبانه یا یکزبانه در خانهاش داشته باشد. چه برای یادگیری زبان، چه مصارف عمومی یا استفاده در پروژههای دانشگاهی.
البته منظور از مصارف عمومی این نیست که کتابخانهی خود را با دیکشنری بزرگ و قطور لانگمن (Longman) تزیین کنید. حقیقتا این روزها با گران شدن کاغذ، قیمت این دیکشنریها بسیار بالا رفته و اگر صرفا قصد دارید یک دیکشنری دو زبانه در کتابخانهی منزل نگهداری کنید، بهتر است به ابعاد کوچکتر و فرهنگ لغتهای عمومیتر رضایت دهید.
اما اگر هدف تخصصیتری دارید، باید در انتخاب دیکشنری بیشتر دقت فرمایید. معمولا کاربرها به دو دلیل از دیکشنری استفاده میکنند : «ترجمه و وقت و بالا بردن سرعت از دیکشنری های آنلاین استفاده کنید. معمولا دیکشنریهای آنلاین و معتبر زیادی وجود دارند که میتوانید برای استفاده از آنها به آدرس سایتشان رجوع کنید یا اپلیکیشن آن را روی موبایل نصب کنید و با اتصال به اینترنت، از مزایای آنها بهره ببرید. در این راستا، دیکشنریهای آفلاینی هم وجود دارند که با شعار «save your data» به شما کمک میکنند تا بدون نیاز به اتصال اینترنتی، معنی کلمهی مورد نظر را پیدا کنید. در صورتی که قصد دارید به یک کشور خارجی سفر کنید، نصب چنین دیکشنریهایی روی موبایلتان توصیه میشود. چون ممکن است در طول سفر به اینترنت دسترسی نداشته باشید و مجبور شوید که از دیکشنریهای آفلاین کمک بگیرید. دیکشنریهای آنلاین و آفلاین معمولا برای ترجمهی فوری و دم دستی به درد میخورند و حتی دانشجویان زبان هم ترجیح میدهند برای ترجمهی متنهای مختلف از چنین دیکشنریهایی استفاده کنند.
یکی از مزایای دیکشنریهای آنلاین و آفلاین، امکان شنیدن تلفظ کلمه است. اگر قصد دارید از دیکشنریهای فارسی به انگلیسی- انگلیسی به فارسی یا انگلیسی به انگلیسی استفاده کنید؛ امکان شنیدن تلفظ بریتانیایی و آمریکایی وجود دارد. البته بیشتر دیکشنریهای آنلاین، فقط تلفظ بریتانیایی کلمات را ارائه میدهند که از آنها میتوان به «مترجم گوگل» اشاره کرد.
در این دیکشنریها اطلاعات زیادی راجع به یک لغت ارائه نمیشود. حداقل نه مثل فرهنگ لغتهای کاغذی. هرچند، در مترجم گوگل، میزان استفاده یا اصطلاحا «frequency» لغات با علامتهای مشخصی در کنار کلمه مشخص شده است و از آنجا که به اینترنت دسترسی دارید، میتوانید جستجوی پیشرفتهتر و وسیعتری انجام دهید؛ ولی اگر قصد دارید که لغتی را تمام و کمال یادبگیرید و با حواشی و موضوعات مختلف حواستان پرت نشود، بهتر است از فرهنگ لغتهای کاغذی استفاده کنید. چون معمولا اینترنت حتی حواس زرنگترین و متمرکزترین زبانآموزان را هم پرت میکند.
در فرهنگ لغتهای کاغذی، تمام اطلاعات، مترادفها، همخانوادهها، نقش کلمه در جمله «part of speech»، فونتیک کلمه و … توضیح داده شده است و خود کلمه را در جملههای مختلفی مثال میزند. اگر از دیکشنری جامعی مثل آکسفورد یا لانگمن استفاده کنید، زیر هر کلمه تمام «part of speech» آن نوشته میشود. برای مثال، اگر کلمه اسم «noun» باشد، شکل نوشتاری آن در حالت فعل (verb)، قید (adj) و صفت (adj) هم نوشته میشود تا با تمام فرمهای آن آشنا شوید.
برای اینکه به خوبی از یک دیکشنری استفاده کنید، باید دقیقا هدف خود را از تهیهی آن دیکشنری بدانید. علاوه بر این باید یکی از معتبرترین دیکشنریها را برای استفاده انتخاب کنید تا راهنمایی اشتباهی ارائه ندهد. همچنین، اگر از دیکشنری برای یادگیری زبان جدید استفاده میکنید، بهتر است دیکشنری یک زبانه انتخاب کنید تا واقعا با معنی و مفهوم لغات آشنا شوید. دیکشنریهای دو زبانه در امر ترجمه پرکاربرد هستند ولی برای یادگیری زبان، تنها شما را به یک طوطی تبدیل میکنند که همهی لغات را با معادل فارسی آنها در ذهنتان جای دهید و مطمئنا بعد از چند ماه، آنها را فراموش کنید.
منبع: آموزشگاه زبان ایرانمهر
دیدگاه شما